mesto za vašu reklamu

vaša reklama

DREVNE EGIPATSKE PRIČE PREVEDENE NA ENGLESKI

Spisi iz Antičke Grčke ili Rima veoma su poštovani i smatraju se klasicima zapadne književnosti. Sa druge strane, egipatske hijeroglife ljudi uglavnom vide samo kao dekoraciju. Štaviše, ove simbole ljudi ponekad koriste kao pozadine na telefonima ili računarima samo zato što su priče pisane hijeroglifima dostupne nekolicini koja ume da ih pročita, dok je grčki ili latinski poznat većem broju populacije. Upravo iz tog razloga je izdavač „Penguin Classics” objavio prvi prevod hijeroglifa na egipatski jezik.

Egiptolog Tobi Vilkinson, saradnik Kler koledža Univerziteta u Kembridžu, izjavio je da su egipatski spisi interesantni i slojeviti isto kao i oni koje su pisali Rimljani. Odabir prevedenih tekstova obuhvata priče kao što je „Priča o mornaru koji je doživeo brodolom” , tekst iz „Tempest Stela” koji je napisao farmer Heqanakht oko 1930. godine pre nove ere.

Prema rečima Ovena Jeresa, autora časopisa „Živa nauka” (LiveScience), do drugog veka nove ere hijeroglife je zamenilo koptsko pismo, čija je osnova grčki alfabet. Hijeroglifi su polako počeli da izlaze iz upotrebe kada je Aleksandar Veliki osvojio Egipat 332. godine pre nove ere, a grčki jezik je postao zvanični jezik u birokratiji. Vremenom, ljudi su prestali da čitaju hijeroglife. Tako je bilo do 1799. godine, kada su francuski vojnici pronašli Kamen iz Rozete na kom su bili uklesani redovi teksta na grčkom jeziku, demotskom jeziku i hijeroglifima. Ovo je bio prvi veliki korak ka razumevanju spisa, ali i dalje je bila potrebna pomoć francuskog učenjaka Žan Fransoa Šampoliona kako bi se dešifrovao jezik. Kako bi u tome uspeo, morao je da shvati da su hijeroglifi složen skup simbola koji predstavljaju mešavinu predmeta, ideja i zvukova.

Pre ove nove knjige, egipatska knjiga „Knjiga mrtvih” bila je najrasprostranjenija i najdostupnija knjiga iz Starog Egipta. Iako je ova knjiga jako zanimljiva i sadrži čini koje daju uputstva mrtvima da stignu do zagrobnog života, nije baš laka za čitanje. Za razliku od grčkih mitova i rimskih epova, baš zbog toga što je teška za čitanje, velikom broju čitaoca ne pruža uvid u svakodnevni život Egipćana.

Vilkinson se nada da će njegova nova knjiga biti lakša za čitanje modernim čitaocima, kako bi se prvi put upoznali sa Egipćanima i njihovim načinom života. Vilkinson takođe ističe da se radnja ovih drevnih spisa odvijala pre nekoliko hiljada godina, što je još jedan razlog zašto su oni jako teški za razumevanje i čitanje. On se nada da će ovi novi prevodi preneti današnjim čitaocima tu složenost, suptilnost i poetičnost zabeleženu hijeroglifima, a i da će nam kultura ovog drevnog naroda biti bliža.

EGIPAT KNJIŽEVNOST ISTORIJA PRIČA ENGLESKI JEZIK Latest news
Scroll to Top